Sau 4 tuần thực tập tại công ty TNHH Hi-lex Việt Nam nói chung và tại  translation - Sau 4 tuần thực tập tại công ty TNHH Hi-lex Việt Nam nói chung và tại  English how to say

Sau 4 tuần thực tập tại công ty TNH

Sau 4 tuần thực tập tại công ty TNHH Hi-lex Việt Nam nói chung và tại Phòng kinh doanh nói riêng, với môi trường làm việc chuyên nghiệp và sự hướng dẫn tận tình của mọi người trong công ty, bản thân tôi đã có cơ hội được thực hành các kiến thức đã học ở trường và tiếp cận với nhiều mảng công việc hết sức hữu ích cho công việc sau này. Tôi được giao cho các công việc văn phòng cũng như các công việc liên quan đến chuyên ngành biên phiên dịch của mình. Hơn nữa, may mắn tôi còn được tham gia vào chuyến công tác gặp gỡ các đối tác nước ngoài của công ty, từ chuyến đi này bản thân tôi cũng có nhiều trải nghiệm và học hỏi được nhiều điều. Cùng với sự giúp đỡ của cô giáo hướng dẫn thực tập thông qua sự đóng góp ý kiến về bản báo cáo hàng tuần, tôi có thể biết được mình đã đạt được những gì và còn thiếu sót những gì. Từ đó, tôi nhận thức được và bổ sung những kỹ năng còn thiếu đó, góp phần hoàn thiện bản thân mình.
Làm việc tại công ty TNHH Hi-lex Việt Nam, dưới một môi trường làm việc chuyên nghiệp và nghiêm túc, giúp tôi hình thành những tác phong, giao tiếp nơi công sở cũng như rèn luyện bản thân tuân theo những quy định riêng.
Khi được giao các công việc văn phòng, bản thân tôi đã cố gắng thực hiện tốt và tích cực học hỏi các anh chị trong công ty, nhờ anh chị chỉ dẫn những điều mình còn thắc mắc hay chưa rõ. Nhờ đó, tôi có thể tránh gặp phải những khó khăn trong các công việc văn phòng.
Tôi được giao biên dịch từ Việt sang Anh và ngược lại một số tài liệu của công ty cũng như bài dịch về các hợp đồng, giấy mời, báo cáo hàng quý... Để làm được những công việc đó tôi đã vận dụng những kiến thức đã học trong 3 năm học vừa qua như kỹ năng biên dịch, phân tích diễn ngôn, ngữ nghĩa….Nhờ đó kỹ năng biên dịch của tôi được nâng cao và tôi cũng mở rộng thêm vốn từ vựng của mình hơn. Hơn nữa, tôi còn có cơ hội cọ sát thực tế giao lưu vs người nước ngoài chủ yếu bằng tiếng anh trong 1 chuyến đi tham dự cuộc triển lãm ô tô cùng công ty, giúp tôi được mở mang kiến thức và học hỏi nhiều bài học thiết thực,đặc biệt là có cơ hội được trao dồi vốn tiếng anh cũng như kỹ năng giao tiếp của mình.

2. Bài học kinh nghiệm:
Sau 1 tháng thực tập tại công ty TNHH Hi-lex việt nam, bản thân tôi đã học hỏi được rất nhiều điều từ các anh chị nhân viên trong phòng và tích lũy được những bài học vô cũng quý giá và hẳn sẽ rất hữu ích cho công việc biên phiên dịch của tôi sau này. Các bài học cụ thể như sau:
Thứ nhất, đối với công việc biên phiên dịch tài liệu, bản thân tôi rút ra được một số kinh nghiệm rất hữu ích. Khi dịch một văn bản nào đó phải thật sự tập trung và không được phân tâm vào những công việc khác. Trước khi dịch cần tìm hiểu về tài liệu dịch, xem nó thuộc lĩnh vực nào để có những chuẩn bị trước như tìm từ điển, từ vựng chuyên ngành để giúp dịch nhanh và chuẩn xác hơn. Khi dịch cần chú ý phân tích cấu trúc câu để dịch sao mà người đọc dễ hiểu hoặc không hiểu lầm nội dung của văn bản gốc. Khi gặp phải khó khăn trong quá trình biên dịch,không nên lúng túng hay dịch cẩu thả mà nên hỏi ý kiến của những người có kinh nghiệm, từ đó sẽ có những bản dịch đúng và đạt yêu cầu. Hơn nữa để dễ dàng hơn trong khi biên dịch, bản thân cũng không ngừng học hỏi và trao dồi vốn từ vựng về nhiều lĩnh vực chuyên ngành khác nhau, tích lũy vốn kiến thức cơ bản để dịch tốt hơn và chuẩn xác hơn. Khi dịch thì phải hiểu rõ ngữ cảnh của văn bản, dịch thoáng và đúng theo ngôn ngữ Tiếng Việt hay Tiếng Anh, không nên bám sát, dịch từng từ gây khó hiểu và thiếu mạch lạc. Hơn nữa, sau khi dịch phải kiểm tra lại nhiều lần để có những chỉnh sửa phù hợp giúp cho văn bản dịch đạt yêu cầu.
Thứ 2, ngoài công việc chính là biên phiên dịch, tôi còn được thực hành một số công việc văn phòng nên bản thân cũng có một số kinh nghiệm như: cách sắp xếp và quản lý hồ sơ, luyện tập sử dụng các phần mềm văn phòng, một số công tác chuẩn bị hồ sơ, tài liệu cho các chuyến công tác hay kiểm tra...
Hơn nữa,trong môi trường giao tiếp với các nhân viên trong tổ chức, bản thân tôi nhận thấy sự vui vẻ, niềm nở, nhanh nhẹn và nhiệt tình là điều hết sức quan trọng, giúp tạo bầu khí hòa nhã, thân mật giữa mọi người, tạo điều kiện cho công việc được tiến hành tốt hơn và dễ dàng hơn. Đặc biệt, qua 2 chuyến công tác gặp gỡ với đối tác làm ăn của công ty và tham dự cuộc triển lãm ô tô, tôi đã có cơ hội được tiếp cận với thực tế công việc, được tiếp xúc với nhiều người có kinh nghiệm . Từ đó, bản thân tôi mạnh dạn hơn, tự tin hơn và có nhiều kinh nghiệm trong việc làm thế nào để chuẩn bị tốt nhất cho bản thân trước những chuyến đi công tác.
Kết luận,sau đợt thực tập này tôi thây mình trưởng thành hơn, đúc kết đc nhiều kinh nghiệm quý báu. Nó giúp tôi có cái nhìn tổng quát hơn về công việc mình sẽ làm trong tương lai. đợt thực tập nghiệp vụ thật là hữu ích cho bất cứ học sinh nào,còn đối với tôi, tôi đã học được nhiều điều từ nó và khám phá thêm được nhiều điều mới mẻ mà trước đây tôi chưa từng biết đến.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
After 4 weeks internship at Hi-lex Corporation Ltd General and Vietnam in particular, business Rooms with a professional working environment and to the direction of everyone in the company, I myself have had the opportunity to practice the knowledge learned in school and access to many useful work array for later work. I was assigned to the Office work as well as work related to the specialization of its translators. Moreover, luckily I was also involved in the mission to meet the foreign partners of the company, from this trip myself I also have more experience and learn many things. With the help of her teacher internship through the contribution of ideas for a weekly report, may I know if I have achieved what and what deficiencies remain. From there, I am aware of and added the missing skills, contributing to improve myself. Working at Hi-lex Vietnam co., Ltd, under a professional working environment and seriously, help me shape the style, communication work as well as work out themselves comply with the regulations. While the Office job, I myself have tried to perform well and actively learn the siblings in the company, thanks to you the instructions I left questions or unclear. Thanks for that, I can avoid encountering difficulties in the work of the Office. I was assigned to compile from the free to the uk and back a number of documents of the company as well as the translation of contracts, invitation, quarterly report ... To do the work that I have to apply the knowledge learned in the past 3 years as editor, a skills language performance analysis , semantics ..... thanks that my translation skills are improving and I also expanded his vocabulary. Furthermore, I also have the opportunity to rub the fact alien vs. exchanges primarily in English for 1 trip attending exhibition automotive company, help me be open to knowledge and learning many practical lessons, especially the opportunity to cultivate the English capital as well as their communication skills. 2. Lessons learned:After 1 month internship at Hi-lex Corporation Ltd in Vietnam, I myself had to learn a lot from the staff in the room and accumulated countless lessons also precious and will be very useful for my translators work later. Specific lessons as follows: Firstly, with regard to document translation work, I myself draw some very useful experience. When translating a text that should really concentrate and not be distracted on other jobs. Before the room should learn about the document room, see it in the field to take the preparation as search dictionaries, specialized vocabulary to help translate quickly and accurately. When room needs attention to structure analysis of room that the reader easily understandable or not misunderstood the content of the original text. When encountering difficulties in the process of translation, not so embarrassing or negligent that should consult those who have experience, from which there will be the translation correct and satisfactory. Further to more easily while compiling, itself also does not stop learning and cultivate the vocabulary of many different disciplines, capital accumulation basic knowledge to translate better and accurately. When ironing, they must understand the context of the text, the room is ventilated and properly according to Vietnamese language or English, not so close, each translation from confusing and lacking in coherence. Moreover, after the translator must check back many times to have the appropriate editing help for text translation requirements. Thứ 2, ngoài công việc chính là biên phiên dịch, tôi còn được thực hành một số công việc văn phòng nên bản thân cũng có một số kinh nghiệm như: cách sắp xếp và quản lý hồ sơ, luyện tập sử dụng các phần mềm văn phòng, một số công tác chuẩn bị hồ sơ, tài liệu cho các chuyến công tác hay kiểm tra... Hơn nữa,trong môi trường giao tiếp với các nhân viên trong tổ chức, bản thân tôi nhận thấy sự vui vẻ, niềm nở, nhanh nhẹn và nhiệt tình là điều hết sức quan trọng, giúp tạo bầu khí hòa nhã, thân mật giữa mọi người, tạo điều kiện cho công việc được tiến hành tốt hơn và dễ dàng hơn. Đặc biệt, qua 2 chuyến công tác gặp gỡ với đối tác làm ăn của công ty và tham dự cuộc triển lãm ô tô, tôi đã có cơ hội được tiếp cận với thực tế công việc, được tiếp xúc với nhiều người có kinh nghiệm . Từ đó, bản thân tôi mạnh dạn hơn, tự tin hơn và có nhiều kinh nghiệm trong việc làm thế nào để chuẩn bị tốt nhất cho bản thân trước những chuyến đi công tác. Kết luận,sau đợt thực tập này tôi thây mình trưởng thành hơn, đúc kết đc nhiều kinh nghiệm quý báu. Nó giúp tôi có cái nhìn tổng quát hơn về công việc mình sẽ làm trong tương lai. đợt thực tập nghiệp vụ thật là hữu ích cho bất cứ học sinh nào,còn đối với tôi, tôi đã học được nhiều điều từ nó và khám phá thêm được nhiều điều mới mẻ mà trước đây tôi chưa từng biết đến.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
After 4 weeks of practice at Hi-lex limited company in Vietnam in general and business in particular rooms, with a professional working environment and a dedicated guidance of everyone in the company, I myself have had the opportunity to practice the knowledge they have learned in school and access to a wide array of very useful work for future work. I was assigned to office work as well as work-related subjects of his interpreters. Moreover, I was lucky to be involved in mission met with foreign partners of the company, from this trip I myself have many experiences and learned many things. Along with the help of teacher practice guidelines through the comments on the weekly report, I can tell what they have achieved and what is lacking. Since then, I am aware of and complement the skills deficit, to perfect myself.
Working at Hi-lex Ltd. Vietnam, as a professional working environment and seriously, help I formed the behavior, communication in the workplace as well as to train themselves to comply with its own regulations.
When assigned to office work, I myself have tried to implement and actively learn from him sister in the company, have a sibling indication what they have any questions or unclear. Thus, I can avoid the difficulties encountered in the office work.
I assigned translation from Vietnamese to English and vice versa several documents of the company as well as the translation of contracts, invitations, quarterly report ... To do the job that I had to apply the knowledge learned in the past three school years as translation skills, discourse analysis, semantics ... there .Nho translation skills My improved and I also extended my vocabulary more. Moreover, I also have the opportunity to exchange practical friction vs foreigners mainly in English in one trip to attend the auto show with the company, help me expand their knowledge and learn more articles practical learning, especially with the chance to cultivate the English capital as well as their communication skills. 2. Lesson learned: After 1 month internship at Hi-lex Ltd. Vietnam, I myself have learned a lot from the staff in the room siblings and accumulated invaluable lessons and would be very helpful for the work of my translators later. These lessons are as follows: First, for the work of translation and interpretation of documents and myself learned some very useful experience. When translating a certain text to be really focused and not get distracted on other things. Pre-need to learn about document translation, see it in the field to have prepared in advance as to find dictionaries, specialized vocabulary to help faster and more accurate service. When translated to note analyze sentence structure to which readers care so understandable or not misunderstood the content of the original text. When encountering difficulties in the process of compilation, translation should not be confused or negligent but should consult with experienced people, which will have the correct translation and unsatisfactory. Further to easier while compiling, myself and never stop learning and exchanging vocabulary of many different specialized fields, capital accumulation of basic knowledge to better care and more accurate. When they must understand the context of the text, clear and properly translated by language Vietnamese or English, should not stick, translate from confusion and lack of coherence. Moreover, after the service to check again and again to get the appropriate help edit the translated text to meet the requirements. Monday, in addition to the main work is translating and interpreting, I also practice some work documents Room should themselves also have some experience as: how to organize and manage documents, practice using office software, some preparatory work records and documents for business trips or check ... Moreover, in the communication environment with the staff in the organization, I myself found the fun, affable, agility and enthusiasm are very important things, help create the peaceful atmosphere, intimacy between people, enabling work to be carried out better and easier. In particular, the last two business trips to meet with business partners of the company and attend the auto show, I had the opportunity to have access to practical work, is exposed to many people with experience . Since then, I myself bolder, more confident and have more experience in how to best prepare yourself before the business trip. The conclusion, after this internship I found myself growth older, more DC summarizing valuable experience. It helps me have more general overview of what you will do in the future. professional practice session it is useful for any student, but for me, I learned a lot from it and discover many new things that previously I had never known.







Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: